4.2.1. Истоки появления новой терминологии
4.2.2. Некоторые предложения по выбору терминологии в технологиях PDH и SDH
Стремительное развитие компьютерных, информационных и сетевых технологий в мире за последнее десятилетие привело к появлению большого числа новых терминов, циркулирующих в среде специалистов в виде особого жаргона, основанного в массе своей на использовании русских калек с английских терминов. Отечественные институты стандартизации в силу ряда известных обстоятельств оказалась неподготовленной к тому, чтобы переварить нахлынувший поток терминов и предложить их отечественные эквиваленты, узаконенные соответствующими стандартами.
В этой связи специалисты по сетевым технологиям, сами занялись наведением порядка в терминологии, используя единственно возможный в такой ситуации подход с позиции здравого смысла и использования статистики применения тех или иных терминов.
Альтернативная терминология отечественных специалистов по электросвязи, зародившаяся еще до широкого развития компьютерных сетевых технологий [166], продолжала существовать в русских переводах стандартов CCITT и ITU-T и была отражена в РТМ [12].
4.2.1. Истоки появления новой терминологии
Традиционные телефонные (проводные и беспроводные) сети связи, использующие аналоговые методы передачи, уже давно пережили свой столетний юбилей и сформировали свою устойчивую терминологию. Традиционные ЭВМ общего назначения недавно отметили свой пятидесятилетний юбилей и их терминология в основе своей также устоялась.
Системы цифровой телефонии и компьютерные сети, напротив, начали развиваться только с начала 60-х годов, когда ЭВМ уже вышли на рубеж третьего поколения. Наиболее важные моменты этого развития, как мне кажется, следующие:
1962 — начало эксплуатации компанией Bell System первой коммерческой системы цифровой телефонии с каналами DS0 (64 кбит/с), мультиплексируемыми в канал Т1 (1.544 Мбит/с). Она положила начало созданию PDH иерархии;
1963 — появление ЭВМ 3-го поколения — IBM System-360 с байт-ориентированной структурой данных и «каналом» для приема/передачи и мультиплексирования низкоскоростных потоков данных, упрощающим схему организации сетей ЭВМ — послужило мощным стимулом и основой для развития первых компьютерных сетей;
1970-72 — появление ЕС-ЭВМ (отечественного аналога IBM System-360) и публикация отечественных стандартов на аппаратуру оконечного оборудования данных ООД, аппаратуру окончания канала данных АКД и систем передачи данных СПД — послужило стимулом и основой для создания отечественных компьютерных сетей;
1975 — разработка системной сетевой архитектуры — SNA (IBM), решившей ряд ключевых вопросов организации интерфейсов доступа в сеть и создания многомашинных сетевых комплексов — первая попытка стандартизации компьютерных сетевых решений;
1981 — начало систематических работ по локальным сетям на основе ПК;
1983 — разработка базовой модели взаимодействия открытых систем — OSI (ВОС), открывшей возможности стандартизации и использования сетевого оборудования различных производителей в одной сети;
1988 — публикация базовых стандартов CCITT на технологию синхронной цифровой иерархии — SDH, широко используемую в настоящее время для создания региональных, межрегиональных и глобальных телекоммуникационных сетей.
Этот перечень показывает, что развитие компьютерных сетей и цифровых сетей связи, начиная с 1962 г., происходит практически параллельно, причем так, что отечественная терминология в обоих случаях (в части передачи данных) остается достаточно единообразной (с приматом терминологии сетей связи) вплоть до 1986 года, в основном благодаря усилиям Госстандарта.
В то же время компьютерная техника и технология развивались существенно быстрее, чем технологии цифровых сетей связи, где методы импульсно-кодовой модуляции и плезиохронной цифровой иерархии были господствующими. В компьютерной технике не только происходила смена поколений, но и появлялись новые классы ЭВМ — мини-, микро-, супер-ЭВМ, мультипроцессорные и многомашинные комплексы ЭВМ. Можно с уверенностью сказать, что развитие компьютерной техники, ее внутренней архитектуры и технологии мультипроцессорной обработки явилось источником практически всех модельных решений, использованных позднее при развитии новых сетевых технологий. То же можно сказать и о развитии терминологии. В области компьютерной техники и технологии она охватывала существенно больший круг терминов, чем в технике цифровой связи.
Компьютерные сети в начале своего развития были в основном локальными и применялись практически исключительно для передачи данных. В результате общая терминология компьютерных сетей и сетевого оборудования мало отличалась от собственно компьютерной.
Сети цифровой связи, будучи в начале своего развития в основном глобальными телефонными сетями, использовались практически исключительно для передачи речи. В результате их терминология тяготела к традиционной терминологии аналоговых сетей связи и существенно отличалась от компьютерной. Например, использовались термины стык вместо интерфейс, октет вместо байт, цикл вместо кадр или фрейм, посылка вместо блок данных, уплотнение канала и группобразование вместо мультиплексирование и так далее.
Если бы два типа сетей развивались параллельно и не пересекались, то существование двух отличных друг от друга групп терминов, имеющих одинаковую этимологию, как-то могло бы быть оправдано. Однако необходимость передавать данные на большие расстояния привела к использованию уже существовавших телефонных сетей и созданию наложеных сетей, использующих технологии пакетной коммутации — Х.25, ретрансляции кадров — Frame Relay, режима асинхронной передачи — ATM. Это позволило связывать локальные сети в единую глобальную сеть, формировать виртуальные сети и их сегменты, использовать компьютер в качестве терминального или транзитного узла сети путем простой установки интерфейсной карты в слот и связывать пользователей (абонентов сети) путем простого изменения адреса в маршрутизаторе. В результате произошло взаимопроникновение обеих типов сетей.
В этой ситуации различие терминологий стало объективным тормозом становления новых сетевых технологий, причем не «у них», разрабатывающих эти технологии, а у нас, в России, лишенной в эти годы не только достаточного количества ПК, для организации ЛВС, но и (что более важно) отечественной литературы по цифровым сетям. У нас, где один термин, например, frame в зависимости от технологии переводится специалистами то как цикл, то как кадр, то как посылка или пакет, но не как фрейм.
Отсутствие отечественной терминологии в области новых информационных технологий привело к широкому использованию русских «калек» и английской аббревиатуры в качестве новых сетевых терминов, что дало возможность по крайней мере избежать какого-бы то ни было непонимания в среде специалистов по локальным сетям. Сейчас можно сказать, что терминология традиционных локальных сетей (Token Bus — ARCnet, Ethernet, Token Ring и FDDI) практически устоялась. Аналогичная ситуация характерна и для других новых ЛВС технологий Switched Ethernet и Fast Ethernet.
Сейчас, когда специалисты по локальным сетям активно готовятся к использованию и даже начали использовать технологии ATM и предполагают пользоваться технологией SDH для передачи потока ATM ячеек на физическом уровне, вопрос об использовании единой терминологии в локальных и глобальных сетях стал как никогда актуальным.
4.2.2. Некоторые предложения по выбору терминологии в технологиях PDH и SDH
Приведу некоторые положения, которыми руководствовался автор при выборе нового термина или его переводе с языка оригинала, и остановлюсь на некоторых спорных терминах. Так как все новые сетевые термины пришли к нам «от них», то проблема терминологии сводится к проблеме их заимствования или адекватного перевода. Было бы логично при этом придерживаться ряда принципов:
1 — При выборе варианта перевода нужно следить, чтобы «множество возможных толкований» данного варианта не пересекалось или минимально пересекалось с аналогичным множеством у других терминов.
2 — Вариант перевода или термин должен сохранять этимологию исходного (переводимого) термина.
3 — При выборе варианта перевода следует учитывать сложившуюся практику перевода, если она не противоречит другим принципам.
4 — Следует избегать описательных переводов терминов, а если этого сделать не удается — нужно использовать «русскую кальку» в качестве нового термина, ожидая, что-либо этот термин-калька получит поддержку, либо другие предложат более удачный термин.
5 — Вариант перевода, используемый в качестве термина, должен быть кратким, позволяющим легко образовывать производные формы или связки.
В последнее время у разных специалистов происходит сближение позиций по использованию одинаковой терминологии. Например, сейчас практически не существует разногласий по двум распространенным дилеммам:
— октет — байт. В обоих случаях это поле длиной в восемь бит, обрабатываемое как единое целое (термин октет в значении 8-битный (а не 7-битный) байт появился на рубеже 50-60 годов в связи с развитием ИКМ). Практически все стали использовать термин байт.
— стык — интерфейс. В обоих случаях это совокупность технических и программных средств, используемых для сопряжения устройств или систем, или программ. Практически везде стал использоваться термин интерфейс, как более широкое понятие, используемое в связке с поясняющими его определениями: логический интерфейс, физический интерфейс, программный интерфейс (в [127], например, приведено 28 таких связок).
Вместе с тем существует ряд терминов, в том числе и трактуемых как наиболее правильные, перевод которых и сейчас вызывает споры и в силу этого определенный выбор автора требует некоторого пояснения
В технологиях PDH и SDH используется довольно много новых терминов, не характерных для других сетевых технологий. Одни из них переведены удачно, перевод других можно было бы оспорить. Ниже приведены некоторые наиболее важные из них:
1 — frame — переводится или как кадр, или как цикл, или как фрейм. Во всех случаях это блок данных фиксированной длины, представляемый либо в виде одномерного последовательного поля (технологии Frame Relay, PDH), либо в виде двумерной таблицы (технология SDH). Предлагается использовать термин кадр (для одномерного последовательного поля), либо фрейм (для двумерной таблицы и вообще для технологий PDH и SDH, где они достаточно тесно переплетаются). В технологиях PDH и SDH традиционно для обоих представлений frame переводят как «цикл». Однако цикл — понятие временное: «Цикл — совокупность явлений, процессов, составляющая кругооборот в течение известного промежутка времени», [138, с.1492]. Фрейм — понятие пространственное. Когда пишут, что цикл в SDH представляет собой структуру, состоящую из 9 строк и 270 столбцов, то, вольно или невольно, определяют временное понятие, как пространственное, что, по сути, является ошибкой. В то же время нормально звучат связки типа: «цикл повторения фрейма составляет …», где временное понятие используется в качестве указания на периодичность повторения пространственного понятия.
Использование термина фрейм, позволяет избавиться и от еще одного непривычного термина сверхцикл, предлагаемого в качестве эквивалента исходного термина multiframe (мультифрейм). Приставка «мульти» напоминает о том, что мультифрейм получен путем мультиплексирования фреймов. Приставка «сверх», напротив, не соответствует этимологии исходного термина.
2 — trib, tributary — переводится как компонентный сигнал, подчиненный сигнал [12] или нагрузка, поток нагрузки [165]. Вариант, используемый автором — триб. Последний термин базируется на русской кальке триб при переводе слова trib, tributary, к нему примыкает и группа производных терминов с прилагательным трибный: трибный блок (tributary unit) трибный интерфейс (tributary interface). Такой перевод кажется наиболее адекватным и вовсе не случайным. Разработчики технологий PDH и SDH, используя термин trib (tributary), хотели подчеркнуть тот факт, что это не просто произвольная составляющая — компонентный сигнал, участвующая в схеме мультиплексирования, а такая составляющая, которая соответствует (подчиняется) иерархии PDH (PDH trib — триб PDH) или иерархии SDH (SDH trib — триб SDH). С этой точки зрения термин подчиненный сигнал сохраняет этимологию исходного термина. Однако он и основанные на нем связки типа «интерфейс подчиненного сигнала» оказываются громоздкими по сравнению с кратким и четким термином «трибный интерфейс». Как и в предыдущем случае «русские кальки» — триб, трибный блок, трибный интерфейс звучат проще, полностью сохраняют этимологию исходных терминов и что не менее важно нормально воспринимаются специалистами по этим технологиям, воспитанными на оригинальных публикациях рекомендаций CCITT (ITU-T). Что касается замечаний, что правильнее переводить трибутарий (вместо триб) и соответственно трибутарный (вместо трибный), то замечу, что триб (trib) — грамматически правильная краткая форма слова tributary (трибутарий), см., например [130, р.2440]. Именно ее в силу краткости автор и предлагает использовать в качестве термина. Для законченности рассуждений, дадим некоторые определения:
— триб — цифровой поток или сигнал, используемый в схеме мультиплексирования PDH или SDH, или SONET иерархий для формирования более высокого уровня соответствующей иерархии;
— триб PDH — триб, скорость передачи которого соответствует одной из PDH иерархий (например, трибы 2, 8, 34, 140 Мбит/с соответствуют европейской иерархии PDH);
— триб SDH — триб, скорость передачи которого соответствует SDH иерархии (например, трибы 155, 622, 2488, 9952 Мбит/с);
— триб SONET — триб, скорость передачи которого соответствует иерархии SONET (например, трибы 52, 104, 155, 207 и т.д. до n х 51.84 Мбит/с).
Чтобы показать разницу между понятием компонентный сигнал и триб, укажем, например, что сигнал 512 кбит/с (так называемый дробный Е1) может быть компонентным сигналом мультиплексора, но не может быть трибом, так как не соответствует ни PDH, ни SDH, ни SONET иерархиям.
Производные термины:
— трибный блок (TU) — блок данных, содержащий виртуальный контейнер (инкапсулирующий один или несколько соответствующих трибов) вместе с указателем блока, определяющим положение начала полезной нагрузки внутри виртуального контейнера следующего уровня (в который инкапсулирован данный блок);
— группа грибных блоков (TUG) — структура, полученная в результате мультиплексирования нескольких трибных блоков в схеме формирования модуля STM-N.
3 — alarm — переводится как тревожный сигнал, сигнал тревоги [131], сообщение об отказе [126], аварийн(ое/ый) состояние/сигнал [132]. Широко используется производный термин — Alarm Indication Signal (AIS) — сигнал индикации аварийного состояния. В книге автором используется перевод слова alarm как «аварийное состояние», хотя и его перевод как «аларм», можно было бы обосновать не только широким использованием его в жаргоне «сетевиков», но и потому, что он краток, соответствует оригиналу и легко связывается для создания адекватных оригиналу производных терминов, например, сигнал аларма, индикатор аларма, цветокодировка аларма, статус аларма, а также потому, что это более широкое понятие. Оно не обязательно означает аварийное состояние в нашем понимании или не всегда является сообщением об отказе. Образно говоря, аларм понятие цветное, а не черно-белое, как сигнал тревоги. Оно отображает одно (текущее, или привязанное к какому-то (прошедшему) моменту времени) состояние из множества состояний системы. Алармы можно игнорировать (фильтровать) или группировать для формирования обобщенного показателя.
4 — unit — переводится как блок в связках типа: AU — административный блок, AUG — группа административных блоков, TU — трибный блок, TUG — группа трибных блоков; использование для всех вышеназванных понятий термина модуль, как это сделано в [165], трудно оправдать, хотя бы потому, что в оригинале стандартов используются оба термина: блок и модуль, причем последний используется только для STM — синхронного транспортного модуля. Кроме того, модуль — законченное образование, тогда как блок — его составная часть. Как известно, в SDH иерархии TU, TUG, AU, AUG — суть логические блоки (не существующие самостоятельно), из которых и собирается физически существующий транспортный модуль STM.
Для других терминов, используемых автором, все необходимые определения терминов интересующиеся могут найти в соответствующих стандартах. Наиболее полно они отражены в [133,134,135]. Для удобства читателя все используемые в данной книге сокращения и соответствующие им термины помещены в Списке сокращений в конце книги.
Для обозначения форматов данных, используемых в различных информационных технологиях, используются различные термины, которые в ряде случаев обозначают одно и тоже. Ниже приведены некоторые предложения по их унификации, основанные на анализе используемого разнообразия терминов: ячейка, кадр, пакет, цикл, фрейм, контейнер и сообщение. Все они фактически используются для одного и того же — для обозначения блока данных фиксированной или переменной длины, имеющего определенную и различную (в зависимости от технологии) структуру составляющих его полей. Наиболее логичным было бы использовать единообразную и вместе с тем непересекающуюся терминологию, предлагаемую ниже вместе с кратким определением каждого термина:
— кадр — блок данных постоянной (фиксированной) длины, представленный в одномерном виде (ATM, FDDI, PDH);
— фрейм — блок данных постоянного (фиксированного) размера, представленный в двумерном виде или развернутый в виде одномерного блока с сохранением структуры двумерного (PDH, SDH);
— пакет — блок данных переменной длины, представленный в одномерном виде (Arcnet, Ethernet, FDDI, Token Ring, Frame Relay, X.25, ISDN);
— сообщение — блок данных переменной длины, состоящий из нескольких кадров или пакетов, представленный в одномерном виде;
— контейнер — блок данных, имеющий ряд фиксированных размеров, представленный в двумерном виде (SDH).
Что касается SDH, то в силу вышесказанного ее блоки данных следует называть фреймами, если вы описываете их как фиксированную двумерную структуру (например, матрицу размера 9×270 — 9 строк по 270 байт), или кадрами если рассматривать их как одномерный блок, не сохраняющий структуру двумерного представления. Первое представление удобно для логических манипуляций и анализа, второе — как блок для обработки в неком физическом устройстве.
Ниже приводится список сокращений, применяемых в цифровых сетях связи на основе технологий PDH и SDH, которые используются в тексте. Более широкий список сокращений, используемых в английской литературе по телекоммуникациям (в том числе и описывающих технологии PDH и SDH) приведен в словаре [44].